道理很容易解释,就是学好语言是为了能让自己看懂,而学好翻译是为了能让别人看懂。一般电视上播点什么外语歌的时候下面都会有翻译,你看那写的绝对是‘歌词大意’,它不可能是‘逐字翻译’,哪怕那歌词特别简单,否则真挨个字翻译估计你这辈子都得对那歌过敏,不信可以自己找翻译机试试。”
高血糖领导的执行能力还是非常值得肯定的,那边烟枪刚转过身去写字,这边已经谷歌翻译出了大街小巷曾广为传唱的:
‘我想握住他们的人就像他们在德克萨斯州做吧(I--e-do-in-e);
折叠他们的人让他盯上我,加注吧宝贝和我呆在一起('-'----);
爱情游戏要凭直觉从黑桃,开始玩的牌(--s-to-);
而他上钩之后我会打一个对他的心脏(-he's-d-I'll--'s-on-)。。’
行,这是不算烟枪胡诌的,机器直接翻译这玩意还真是狗屁不通。
“呃,你手真快,翻译的什么东西我看看?扑克脸歌词就不念了,这歌你要是玩德州扑克的话一眼就能看明白,像那个、fold这些都是德州扑克里的常用语,不玩的人可能不懂。行了,咱们还是接着说翻译,翻译有音译也有意译,人名国名都是最常见的音译,当然不一定是来自英语,就像上次咱们讲得德意志,再举个例子,说一哥们叫泰勒,那喊他裁缝人家肯定不理你;直译就更多了,电脑电视什么的多的是,咱们这可能是全世界唯一一个叫‘电脑’电脑的国家。这话听着挺拗口,我一说就明白了,基本上除了非常闭塞没见过电脑的那些国家,你别管那个字他写出来那东西是什么德行,都差不多念的音,日语韩语德语等等等都是。以后你们要有机会出国就会发现,那些发音像屎一样的日本人和韩国人可能连超市卖的八十种面包都知道,但连在一起说那东西谁都不明白。这不全是因为他们刻苦背得单词多,很多东西人家母语里差不多就念那个,所以呢,他们知道看见那东西大概怎么发音。关于这一点吧,只能说汉语过于博大精深,解释能力太强,什么东西拿过来都能解释,而且还能解释得通。”
带着那种午夜广告里慢性前列炎患者独有的面部表情,烟枪点了点刚写的几个破字和。
“音译还是有点好处的,就像Jeep翻译成吉普车,一个人没学过英语也能知道这是什么东西,比如门口经常蹲着摇微信管自行车那位。当然你要是和那大爷说,他可能站起来抽你,因为这词中文听着不像好话。它有个本意是轿子,就古代人坐那玩意,这个我没考证过,但感觉应该是这个原因才被前人翻译成了轿车,所以你看car的翻译是小汽车,不是小轿车。至于这个就更有意思了,现在国内对它俩翻译,说卖给宝马那个车型叫劳斯莱斯,生产飞机发动机的那个叫罗尔斯·罗伊斯,这我搞不懂是哪个活爹的主意,反正英文是没区别。这种怪事儿很多,比如现在电视上不允许说英文缩写,没NBA只有美国男子篮球职业联赛,要是历史学得好可以总结一个‘抵制外来文化周期表’出来,研究研究这次有多久下次是什么时候。说这么一大堆好像全是废话,意思就一个,语言不能当翻译学,能懂就好,装高深一点就是,有一个苹果,有一个,但苹果不是。”
这话还是很值得认同的,因为苹果也是,我的苹果在桌子上放着,能说那位应该已经被埋哪了。
下课,烟枪还是很准时的,估计是烟瘾犯了比谁都着急走。鉴于Lisa已经名花有主,狼群再没有集合的必要都各自去找新的目标,Liam他们俩在后面聊的自得其乐,我这也不便于妄加干涉。
不过也还好,只要有在就不愁时间难熬,话题在他那是取之不尽用之不竭,主讲加上霸王花的零食,即刻召开小型座谈会议,一切就绪,淡就在那里,各就位~,预备~,扯。